Thursday, March 22, 2012

Финский разговорный. Finnish colloquial

  Финский — не первый иностранный язык, который мне доводилось учить, и далеко не последний. В финском есть свои плюсы — мне нравится его звучание, слова в нём пишутся так же, как и читаются, ударение всегда на первом слоге, нет артиклей, рода и прочих ненужностей. Однако есть у финского одна сторона, которая мне ой как не нравится. Финский разговорный.
  Finnish isn't the first foreign language I ever learned, and definitely not the last one. It has its advantages. I like the sound of Finnish. This language doesn't have articles or genders, all words are written and pronounced in the same way, and the stress is always on the first syllable. But there is a dark side as well. Colloquial Finnish.


  Дело не в том, что у меня проблемы с пониманием на слух, нет. Я смотрю документальные фильмы о природе и понимаю ну очень много, несмотря на научные термины и незнакомые названия видов животных. Когда я слышу песни на финском, я тоже что-то понимаю (если только это не Moonsorrow ^^). Но вот речь моих ровесников и тех, кто помоложе... Их финский даже звучит по-другому, как какой-то невероятный мутант финского, шведского и английского. Приятные, красивые слова безжалостно обрубаются в каких-то уродцев.
  It's not that I don't understand words when they are said. I watch documentaries about nature in Finnish and understand quite a lot despite lots of scientific words and unfamiliar names of species. When I listen to songs in Finnish, I also understand at least some parts (unless it's Moonsorrow ^^). But when I hear young people talk I barely understand anything. This spoken language doesn't even sound Finnish but more like some kind of Finnish-Swedish-English mutant. Beautiful, pleasant for my ears words are mercilessly cut into something ugly.

  Мне так нравится финский книжный, но мне неприятен финский уличный... Я не понимаю, почему трудно полностью произнести такие слова как minä (я), sinä (ты), yksi (один) и kaksi (два). Нет, их надо превратить в mä, sä, yks, kaks. Я старательно учила числа вроде kaksikymmentäviisi (25), а оказывается, финны произносят 25 как kakskytviis. И это в языке, где есть монстры вроде lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas! Неужели после такого трудно сказать слово из четырёх букв полностью? :)
  I like «book Finnish» so much, but I dislike colloquial Finnish a lot. I don't understand why there is a need to shorten such words as minä (I), sinä (you), yksi (1), kaksi (2) into mä, sä, yks, kaks. I so diligently learned numbers like kaksikymmentäviisi (25), but Finns say kakskytviis instead. They can have such monster words like lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas (airplane jet turbine engine auxiliary mechanic non-commissioned officer student, according to Wikipedia), and yet they can't say two syllables of minä :).

Примеры сокращений и мутаций ^^:
Some examples of shortened and mutant words ^^:
olen – oon (глагол-связка 1л. ел.ч.; I am)
minulla – mulla (у меня; I have)
sulkapallo – sulkis (бадминтон; badminton)
jäätelö – jätski (мороженое; ice cream)
katso – kato (смотри! look!)
lompakko – lompsa (кошелёк; wallet)
limonadi – limu, limsa (лимонад; lemonade)
terveiset – terkut (приветы; greetings)
nimipäivä – nimppari (именины; name day)
televisio – telkkari (телевизор; TV)

  А ещё некоторые слова в разговорном вообще не похожи на «книжные». К примеру, вместо koti (дом), молодой финн вполне может сказать hima, а вместо tyttö (девушка, девочка) — likka или gimma. Поди догадайся. Приходится учить намного больше слов, если хочешь понять собеседника :).
  And there is more — some words in spoken Finnish don't have anything in common with the “normal” versions. For example, instead of 'koti' (home) a young Finn might use 'hima' and instead of 'tyttö' (girl) – 'likka' or 'gimma'. Would you guess that 'likka' is 'tyttö'? So apparently, if you want to understand a Finn, you have to learn a doubled amount of words :).

Примеры разговорных синонимов:
Examples of colloquial synonyms:
työ – jopi, duuni (работа; job)
tietokone - kone, tietsikka, tietskari (компьютер; computer)
nenä – nokka (нос; nose)
solmio – skraka, kraka (галстук; neck-tie)
kello – kloku (часы, время; time, clock)
ruoka – safka, sapuska (еда; food)
jalkapallo – futis (футбол; football)
isä – faija, fatsi (отец; father)
älykäs – fiksu (умный; smart)
polkupyörä – fillari (велосипед; bicycle)
bussi – dösä (автобус; bus)
tavata, kohdata – treffata (встречаться; to meet)
veli – broidi (брат; brother)
laulu, sävelmä – biisi (песня; song)

Примеры предложений — сначала обычный, затем разговорный вариант:
Examples of sentences — first is literary Finnish, then colloquial:
  • Missä sinä olet työssä? - Mis sä oot duunissa? (Где ты работаешь? Where do you work?)
  • Linja-auto lähtee varttia yli kaksi. - Dösä lähtee varttia yli kaks. (Автобус отправляется в 14:15. The bus leaves at quarter past two.)
  • Oletko nähnyt tätä elokuvaa? - Ooksä nähny tätä leffaa? (Ты смотрел этот фильм? Have you seen this movie?)
  • Minun veljeni teki itsemurhan. - Mun broidi teki itsarin. (Мой брат совершил самоубийство. My brother killed himself.)
  • Aseman edessä on paljon polkupyöriä. - Aseman eessä on hirveesti fillareita. (Напротив станции очень много велосипедов. There are a lot of bicycles in front of the station.)
  • Tuo on meidän psykologian opettajamme. - Toi on meidän psykan ope. (Вон наш преподаватель психологии. That's our psychology teacher.)
  • Auto meinasi mennä rikki. - Auto meinas prakata. (Машина почти сломалась. The car almost got broken.)

  Спасибо мужу и словарю разговорного финского Oikeeta Suomee за помощь в создании поста :). После такого финского японский с его тонкостями вежливой речи кажется простым. Пойду его поучу что ли :).
  Big thanks go to my husband and the dictionary of spoken Finnish Oikeeta Suomee. After this, nuances of polite speech in Japanese don't seem that hard anymore. I think I'll go learn some Japanese now :).

14 comments:

  1. А у меня такие же три кошк-статуэтки есть "Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу":-)

    ReplyDelete
    Replies
    1. "Не слышу зла, не вижу зла, не говорю зла" :)

      Delete
    2. О-о-о,мне так больше нравится:-)

      Delete
  2. :) Thanks, Ekaterina, it was nice reading this! I think I need to learn some Japanese as well, to understand how it feels to have two so different systems in a foreign language. Besides, although I've studied several languages, they're all European. Japanese would be something different.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I'm glad you enjoyed, Maria!
      Japanese grammar is quite simple, and there is nothing hard to pronounce for a Finn in Japanese. And of course, it opens up gates to the beautiful Japanese culture, so it's well worth the learning :)

      Delete
  3. Подписываюсь со страданием под каждым словом) особенно о том, что получается, что слов надо учить больше.
    А самое главное, ну противный он!!! уродливый. Как ты верно заметила -"мутант".

    ReplyDelete
    Replies
    1. Дадада, мне больше нравится финский в книжках про мумиков :)

      Delete
    2. Я тут делаю домашнюю работу со свекром и свекровью. Так вот вчера, когда я спросила какое-то слово, свекор выдохнул: "Теперь я верю,что финский очень трудный". А свекровь призналась, что не понимает некоторые слова на плакатах "Спасибо за..", которые навесили в метро) а как мы должны понимать????)

      Delete
    3. Тут даже Google translate не поможет :)) Мы с тобой должны дёргать мужей за рукав, восклицая: Apua, apua! ^^

      Delete
    4. Не знаю, как твой муж, а мой почти бесполезный в этом плане)))

      Delete
    5. Если не будет помогать с финским, пригрози, что перейдешь на русский дома :))

      Delete
  4. Good luck for learning Japanese. Finnish looks difficult for me. :)

    ReplyDelete
  5. Да уж, разговорный уродливый какой-то, столько всего с английского взято.. Я вообще не люблю, когда таким образом язык уродуют. Латыши, например, тоже везде говорят, что, видите-ли, русские на латышском не разговаривают, а посмотришь какие-нибудь шоу по телевизору, только и слышишь от латышей, что `copy-paste` и прочие английские слова (сейчас что-то из головы вылетело, но очень много такого можно услышать).
    А цифры сокращённые вообще на эстонский похожи (у них - üks, kaks, kolm, neli, viis, kuus, seitse, kaheksa, üheksa, kümme), вроде похоже на финский, но странно так))
    А у Moonsorrow точно ничего не понятно :D Но всё-равно они классные ^^ (мне что-то в последнее время вот эта песня нравится - http://www.youtube.com/watch?v=YNxrsApQKCU , да и видео там классное сделано) ^^

    ReplyDelete
    Replies
    1. Там хоть название песни ещё можно разобрать в начале :)) А дальше - неописуемая речь :))

      Delete

Comments are always welcome! ^_^
Я всегда рада вашим комментариям! :-)
Kiitos kommenteistanne!

☆☆☆
How to leave a comment.
Как оставить комментарий.
☆☆☆

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...